外面,瓢泼大雨,黑云压天。</p>
候机室里却安稳如故,丝毫不受影响。</p>
刘仙女转过头,看着背对她的王子安。</p>
他在看着外面。</p>
一时间,刘仙女竟有种王子安处于狂风骤雨中,给人风雨飘零的感觉。</p>
那句话,究竟是什么意思?</p>
不结合背景,不结合说这句话的人的处境,很多人听到是不会理解的。</p>
可刘仙女始终跟在王子安身边,她听得懂。</p>
是啊,大雨中,百鬼夜行,有人混在其中,比鬼还高兴。</p>
比鬼神更可怕的,是人心。</p>
这条微博一出,表哥又要遭受无端的攻击和抹黑了。</p>
但实际上,现实根本不像他微博上说的那样。</p>
她都这么送了,他也没像诗里说的那样,放开了。</p>
总有人说,眼睛看到的不一定为真。</p>
刘仙女以前是很不屑的,当作耳边风。</p>
但现在,她发现,说那句话的人,也是一个有故事的人啊,有很长很长的故事。</p>
网上。</p>
很多人看着王子安更新的微博内容。</p>
“I crossed half of China to Sleep with You</p>
Actually, sex is the same on top or bottom.</p>
It is just the force of collision between two bodies,</p>
the forcing open of a flower,</p>
the flower-faked spring we confused</p>
for life opening once more.</p>
……</p>
A pingyang-like town for home</p>
Yet these</p>
are all the more reasons I must sleep with you.”</p>
前面一大段,全是英文。</p>
不懂英文的,当场就忍不住了。</p>
“麻麻痹,一看还以为是在逛欧美那边的外网呢。”</p>
“我特么看不懂英文,为什么写英文?”</p>
“就说这个人崇洋媚外,估计想改国籍,有人还不信。”</p>
“这么恨我们大宇,干脆移民啊,别回来了,我们大宇不需要你这样的人,我月入两千,都比你对大宇贡献大。”</p>
懂英文的,也在纠结。</p>
“额,我懂英文,但‘china’这个词是什么意思我却不明白。”</p>
“不知道啊,我英文八级居然也不知道,我是不是学渣啊?”</p>
“跟学渣无关,可能是平阳王自己创造出来的英文单词,鬼才认得出来。”</p>
“根据我对平阳王的研究和了解,我觉得极有可能叫‘中国’!”</p>
“说得好有道理,以前平阳王就提到过这个词。”</p>
“垃圾平阳王,那么爱中国有毛用?还不是快饿死,快被人搞死了,以后别动不动就给我们国家改名!”</p>
“举报他啊!”</p>
“举报没毛用,言论自由,何况他也从来没说大宇就是中国,虚构要是犯法的话,那我们国家文化还怎么传播?怎么成为世界第一文化大国,入侵全世界?”</p>
“说得好有道理,美利坚的网络小说发展本来是很顺利的,很强大,一骑绝尘,有成为他们文化入侵全世界的一种途径,结果被他们自己人搞死,不仅违禁词多如牛毛,文中还不能出现美利坚,笑死我,一个美利坚写手说,我是美利坚人,但我不能说我是美利坚人。”</p>
“哈哈,不能怪他们,我们太强大,他们国家上面有我们国家的人,我们是绝对不允许他们崛起的。”</p>
当然,也有好心的网友对那些动不动就喷王子安的人看不去。</p>
“尼玛,这帮人要上去看网络连载小说,作者能被喷死,小说能被喷太监,才看一小段就开始各种喷。”</p>
“平阳王写英文还不是被你们逼的?再说了,后面不是有中文版的吗?”</p>
“应该全面推行网络实名制,不然都不知道对面坐的是人还是狗。”</p>
“我怀疑是栾槁一直在带节奏,恶心平阳王。”</p>
“栾槁背靠的集团有钱,还不肯放过平阳王啊。”</p>
栾槁娱乐又被拉出来背锅,但也有可能真是他们在背后推波助澜。</p>
王子安的这条微博,的确是前面英文,后面中文。</p>
是一首诗!</p>
中文版是:</p>
“穿过大半个中国去睡你</p>
其实,睡你和被你睡是差不多的</p>
无非是两具肉体碰撞的力</p>
无非是这力催开的花朵</p>
无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开</p>
大半个中国,什么都在发生:火山在喷,河流在枯</p>
一些不被关心的科学家和教师</p>
一路顶着枪口的麋鹿和丹顶鹤</p>