写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。</p>
后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。</p>
这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。</p>
而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。</p>
比如克里斯托夫(Christof)和楚门(Truman)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。</p>
※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。??3??0( ??0??7??9??9??5??1??9??9` )后面还是楚门。</p>
(??2??1﹏??2??1)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?</p>
——</p>
先改名吧。</p>
楚门,英文写作Truman。</p>
这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“Trueman”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如M国前总统杜鲁门,实际上就写作Truman,与楚门一样。</p>
改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。</p>
也与导演(Christof),这个有“神”含义的名字相对应。</p>
楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。</p>
想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。</p>
但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。</p>
那就叫……甄仁?</p>
不太好听啊。</p>
而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。</p>
那“甄实”吧。</p>
然后是导演的名字。</p>
导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“Christof”。</p>
前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。</p>
那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。</p>
但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。</p>
所以就有了另一层理解方式——这是“Christ-off”(基督离开/脱离)的变体,暗指他是一个假神。</p>
那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。</p>
华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。</p>
那干脆用“天神”来概括好了。</p>
确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。</p>
“天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。</p>
陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。</p>
啊,要疯了。</p>
为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!</p>
最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。</p>
陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”</p>
“收到。”</p>
一分钟后,敲门声响起。</p>
一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。</p>
“给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”</p>
陈潇一愣,“有道理啊。”</p>
老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”</p>
“行了,妈,我在工作,您出去成吗?”</p>
老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。</p>
还有几个人名啊。</p>
呃,算了,先想电影名称。</p>
电影的英文名叫《The Truman Show》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。</p>
仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。</p>
楚门,也就是甄实的世界。</p>
导演(Cristof)的世界。</p>